Popular site de scans é fechado após disputa judicial

O Reaper Scans, um dos maiores sites de tradução e distribuição de webtoons e mangás coreanos, anunciou o encerramento de suas operações após ação legal movida pela Kakao Entertainment. A empresa alegou que o site tinha cerca de 10 milhões de visitas mensais, configurando uma violação massiva de direitos autorais.

O impacto no cenário de traduções não oficiais

O fechamento do Reaper Scans levanta questões importantes sobre o futuro dos scanlations (traduções não oficiais) no cenário internacional. Muitos fãs dependiam desses sites para acessar conteúdos que ainda não possuíam versões oficiais em inglês ou português.

Alguns pontos importantes sobre o caso:

  • A Kakao Entertainment vem intensificando sua estratégia global de proteção à propriedade intelectual

  • O Reaper Scans operava há mais de 5 anos antes do fechamento

  • Muitos leitores expressaram preocupação com o acesso a obras menos conhecidas

O que isso significa para os fãs?

Com o aumento da presença global de plataformas oficiais como Webtoon e Tappytoon, a indústria parece estar caminhando para um modelo mais regulamentado. No entanto, o preço e a disponibilidade de títulos continuam sendo pontos de atrito para muitos consumidores.

Enquanto isso, outros grupos de scanlation estão reavaliando suas operações. Alguns já começaram a remover conteúdos protegidos por direitos autorais, enquanto outros migraram para modelos mais descentralizados.

Alternativas emergentes e a reação da comunidade

Nas últimas horas, fóruns e comunidades de fãs no Reddit e Discord explodiram com discussões sobre alternativas ao Reaper Scans. Alguns usuários sugerem plataformas menos conhecidas, enquanto outros defendem a migração para serviços oficiais — mesmo que isso signifique esperar meses por traduções.

Um usuário do subreddit r/manhwa comentou: "Perdemos não só um site, mas uma equipe de tradutores que realmente entendia o que os fãs queriam. Algumas das notas culturais do Reaper eram melhores que as oficiais."

O dilema dos títulos obscuros

Enquanto grandes sucessos como Solo Leveling e Tower of God têm distribuição global garantida, obras menos populares enfrentam um futuro incerto. Tradutores independentes revelam que muitos webtoons de nicho podem nunca receber versões oficiais por não serem considerados "comercialmente viáveis".

  • Estima-se que apenas 30% dos webtoons coreanos licenciados chegam ao mercado ocidental

  • O tempo médio de espera por uma tradução oficial pode ultrapassar 1 ano

  • Muitos artistas desconhecidos usavam scanlations como forma de ganhar público internacional

A resposta das editoras

Em comunicado à imprensa, a Kakao Entertainment afirmou que está "acelerando o processo de localização" e que novos títulos serão anunciados em breve. A empresa também mencionou planos para um sistema de "fan translation" supervisionado, similar ao que algumas editoras japonesas já testam com mangás.

Enquanto isso, plataformas como Lezhin Comics e Tapas estão oferecendo descontos em assinaturas para usuários migrarem dos sites de scanlation. A estratégia parece focada em converter o público acostumado ao conteúdo gratuito.

O lado dos criadores

Alguns artistas coreanos têm se manifestado nas redes sociais com opiniões divididas. Enquanto a maioria apoia a proteção aos direitos autorais, há quem reconheça o papel que os scanlations tiveram em popularizar seus trabalhos fora da Coreia.

O autor do webtoon Eleceed, Son Jae-ho, postou no Twitter: "Entendo a frustração dos fãs internacionais. Prometo pressionar por traduções mais rápidas. Mas por favor, apoiem o trabalho oficial — é assim que garantimos a continuação das histórias que vocês amam."

Com informações do: Anime News Network